본문 바로가기
02. 사자성어

우이독경 뜻 + 영어로 ( To cast pearls before swine )

by 책돌이 2024. 7. 3.
반응형

"우이독경"이란 무엇일까요?

"우이독경"은 한자어 '牛耳讀經'에서 유래한 사자성어로, '소 귀에 경 읽기'라는 의미입니다. 이 표현은 아무리 좋은 말을 해도 상대방이 알아듣지 못하거나 무의미한 상황을 나타낼 때 사용됩니다. "우이독경"은 상대방이 이해할 수 없거나 관심이 없는 말을 계속하는 것이 무의미함을 강조하는 데 적합한 사자성어입니다.

 

영어로는 어떻게 표현할까요?

"우이독경"을 영어로 표현할 때는 "To cast pearls before swine", "To talk to a brick wall" 또는 "To preach to deaf ears"와 같은 표현을 사용할 수 있습니다. "To cast pearls before swine"는 가치 있는 말을 알아듣지 못하는 사람에게 하는 것을 의미하며, "To talk to a brick wall"는 상대방이 전혀 듣지 않거나 반응이 없는 상황을 나타냅니다. "To preach to deaf ears"는 아무리 설득하려 해도 전혀 영향을 미치지 못하는 상황을 뜻합니다.

 

예문을 통해 알아보겠습니다.

예문 1.

A) I tried explaining the importance of teamwork to him, but he just doesn't get it.

팀워크의 중요성을 설명하려고 했는데, 그는 전혀 이해하지 못해요.

B) It sounds like a case of "WooIDokGyung".

He's not open to new ideas at all. 그건 마치 "WooIDokGyung" 같아요. 그는 새로운 아이디어를 전혀 받아들이지 않아요.

 

예문 2.

A) Why do you keep giving him advice if he never listens?

그가 절대 듣지 않는데 왜 계속 조언을 하나요?

B) I guess it's like talking to a brick wall, but I hope he'll understand someday.

벽에 대고 말하는 것 같지만, 언젠가 이해하길 바라는 마음이에요.

 

"우이독경"은 아무리 좋은 말을 해도 상대방이 이해하지 못하거나 무의미한 상황을 나타내는 사자성어입니다. 영어로는 "To cast pearls before swine", "To talk to a brick wall" 또는 "To preach to deaf ears"로 표현될 수 있으며, 이 표현들은 상대방이 전혀 이해하지 못하거나 관심이 없는 말을 계속하는 무의미함을 묘사하는 데 사용됩니다. 우이독경은 상대방의 이해와 관심이 없을 때, 설득이나 설명이 무의미함을 강조하며, 이러한 상황에서는 다른 접근 방법이 필요함을 암시합니다.

 

 

반응형