본문 바로가기
02. 사자성어

"일촉즉발" 뜻 + 영어로 (On a Knife-edge)

by 책돌이 2024. 3. 2.
반응형

"일촉즉발"은 한자어 "一觸卽發"에서 유래한 사자성어로, '조금만 건드려도 바로 터질 것 같은 상태'를 의미합니다. 이 표현은 주로 매우 긴장된 상황이나 위기의 순간을 나타내는 데 사용되며, 작은 자극이나 변화만으로도 큰 사건이나 결과를 초래할 수 있는 매우 민감하고 불안정한 상태를 묘사합니다.

 

정치, 경제, 사회적 긴장, 개인 간의 대립 등 다양한 상황에서 사용되어, 조금만 잘못되어도 큰 문제가 발생할 수 있는 위태로운 상태를 강조합니다.

 

영어 표현: "A Ticking Time Bomb" 또는 "On a Knife-edge"

"일촉즉발" 상황을 영어로 표현할 때는 "A ticking time bomb"이나 "On a knife-edge"와 같은 표현을 사용할 수 있습니다.

 

"A ticking time bomb"은 말 그대로 시간이 지남에 따라 언제든지 폭발할 수 있는 폭탄을 의미하며, 예측할 수 없는 큰 위험 또는 문제가 곧 발생할 수 있다는 긴장감을 전달합니다.

 

"On a knife-edge"는 매우 불안정하고 위험한 상황에 있다는 것을 나타내며, 양날의 칼 위에 서 있는 듯한 불안정함과 위험을 강조합니다.

 

영어회화 예문

 

A) The negotiations between the two countries are on a knife-edge. Any small mistake could escalate into a conflict.

두 나라 간의 협상이 일촉즉발의 상태에 있어. 아주 작은 실수라도 갈등으로 확대될 수 있어.

 

B) Yes, it's like a ticking time bomb. We can only hope they find a peaceful solution soon.

맞아, 마치 시한폭탄과 같아. 평화로운 해결책을 곧 찾을 수 있기를 바랄 뿐이야.

 

반응형