"배보다 배꼽이 더 크다"는 속담의 뜻은 기본적인 것보다 거기에 붙어있는 부수적인 것이 더 크거나 중요하게 보인다는 것입니다. 한마디로 말도 안 되는 상황을 의미합니다.
예전에 비비탄으로 발사되는 장난감 총이 갖고 싶어서 인터넷으로 주문을 하는데, 총을 쏘는 타겟도 같이 판매하고 있었습니다. 타겟이 너무 좋아 보여서 같이 주문했는데 가격을 보니 비비탄 총보다 타겟 가격이 세 배는 더 비쌌습니다. 주문하면서 정말 "배보다 배꼽이 더 크네"라는 생각이 절로 들었습니다. 정말 말도 안 되는 상황이었습니다.
그럼 "배보다 배꼽이 더 크다"는 것을 영어로 어떻게 표현하면 좋을까요?
표현1. That doesn't make sense!!! (말도 안 돼!!!)
make sense는 타당하다는 뜻이 있습니다. 그야말로 타당하지 않다는 말입니다.
표현2. The tail is wagging the dog (꼬리가 개를 흔들고 있다)
개가 꼬리를 흔들어야 하는데 꼬리가 개를 흔드는 모습을 표현합니다. 표현1과 같이 말도 안 되는 상황입니다.
[English]
The proverbial meaning of "The tail is wagging the dog" is that the incidental thing attached to it seems bigger or more important than the basic thing. In a word, it means a ridiculous situation.
In the past, I wanted to have a toy gun that was fired with a BB gun, so I ordered it online, and I was also selling a target that was shooting. I ordered it together because the target looked so good, but looking at the price, the target price was three times more expensive than the BB gun. While ordering, I naturally thought, "The tail is wagging the dog". It was a crazy situation
'03. 속담' 카테고리의 다른 글
등잔 밑이 어둡다 _ 속담 뜻 + 영어로 (0) | 2022.11.02 |
---|---|
고양이한테 생선을 맡기다 _ 속담 뜻 + 영어로 (0) | 2022.11.01 |
쥐 구멍에도 볕 들 날이 있다 _ 속담 뜻 + 영어로 (0) | 2022.10.31 |
꿩 대신 닭 _ 속담 뜻 + 영어로 (0) | 2022.10.24 |
불난 집에 부채질한다_속담 뜻 + 영어로 / Fan the fire (0) | 2022.10.19 |