본문 바로가기
02. 사자성어

"전전긍긍" 뜻 _ 영어로 ( Be on tenterhooks )

by 책돌이 2024. 4. 27.
반응형

"전전긍긍"은 한자어 '顫顫慄慄'에서 유래한 사자성어로, 매우 불안하고 초조하며 두려움에 떠는 모습을 묘사할 때 사용됩니다. 이 표현은 주로 사람들이 큰 걱정이나 공포를 느껴 편안히 있지 못하고 항상 불안해하는 상태를 나타낼 때 적합합니다. "전전긍긍"은 상황에 대한 두려움이나 불확실성 때문에 심리적으로나 육체적으로 안정을 찾지 못하는 상태를 강조합니다.

 

영어로는 어떻게 표현할까요?

"전전긍긍"을 영어로 표현할 때는 "Tremble with fear" 또는 "Be on tenterhooks"와 같은 표현을 사용할 수 있습니다. "Tremble with fear"는 말 그대로 공포나 두려움으로 몸이 떨리는 상태를 묘사하며, "Be on tenterhooks"는 계속해서 긴장 상태에 있어 안절부절못하는 모습을 나타냅니다. 두 표현 모두 극심한 불안과 긴장을 효과적으로 전달합니다.

 

예문을 통해 알아보겠습니다.

예문 1.

A) Why does he seem so nervous about the meeting?

그는 왜 회의에 대해 그렇게 긴장하는 건가요?

B) He’s been on tenterhooks all week, worried about how it will go.

그는 일주일 내내 전전긍긍하며 회의가 어떻게 진행될지 걱정하고 있어요.

 

예문 2.

A) How did she react to the news?

그녀는 그 소식에 어떻게 반응했나요?

B) She was trembling with fear, unsure of what the future holds.

그녀는 미래가 불확실하여 공포로 전전긍긍하며 떨고 있었습니다.

 

"전전긍긍"은 매우 불안하고 초조하며 두려움에 떠는 상태를 나타내는 사자성어입니다. 영어로는 "Tremble with fear" 또는 "Be on tenterhooks"로 표현되며, 이는 극심한 불안과 긴장을 강조하는 데 적합합니다. 이 표현은 개인이 경험하는 심리적 불안정과 그로 인한 행동 변화를 잘 나타내며, 사람들이 어려운 상황이나 불확실한 미래에 직면했을 때 느끼는 감정을 효과적으로 전달합니다.

 

전전긍긍하고_있는_사람
전전긍긍

반응형