본문 바로가기
02. 사자성어

"우후죽순" 뜻 + 영어로 (Spring up like mushrooms after rain )

by 책돌이 2024. 3. 15.
반응형

"우후죽순"한자어 '雨後竹筍'에서 유래한 사자성어로, 비가 온 뒤 대나무 순이 빠르게 자라나는 모습에서 비롯되었습니다. 이 표현은 어떤 사건이나 현상이 매우 빠르게 연이어 발생하거나, 무엇인가가 매우 빠른 속도로 급증하는 상황을 묘사할 때 사용됩니다.

 

"우후죽순"은 특히 새로운 것들이 갑자기 많이 나타나는 현상을 지칭하며, 주로 긍정적인 의미로 사용되기도 하지만, 때에 따라서는 부정적인 함의로도 쓰일 수 있습니다.

 

영어로는 어떻게 표현할까요?

 

"우후죽순"을 영어로 표현할 때는 "Spring up like mushrooms after rain"이라는 표현을 사용할 수 있습니다. 이는 비 온 뒤 버섯이 자라나듯이, 어떤 것들이 빠르게 많이 생겨나는 모습을 비유적으로 나타냅니다. 또한 "Mushroom"이나 "Proliferate"와 같은 단어를 사용하여 비슷한 의미를 전달할 수 있으며, 이러한 표현들은 모두 빠른 성장이나 급격한 증가를 나타내는 데 적합합니다.

 

예문을 통해 알아보겠습니다.

 

[ 예문1 ]

A) Have you noticed how many coffee shops have opened in our neighborhood recently?

최근 우리 동네에 얼마나 많은 커피숍이 새로 생겼는지 알아챘어?

 

B) Yes, they're springing up like mushrooms after rain. There's a new one on every corner!

그래, 우후죽순처럼 생겨나고 있어. 모퉁이마다 새로운 곳이 있어!

 

[ 예문2 ]

A) Since the new policy was introduced, startups in the tech industry have proliferated.

새로운 정책이 도입된 이후로, 기술 산업의 스타트업들이 우후죽순처럼 늘어났어.

 

B) It's amazing to see such rapid growth and innovation in the field.

그 분야에서 이렇게 빠른 성장과 혁신을 보는 것이 정말 놀라워.

 

우후죽순

반응형